Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-04-29@08:24:50 GMT

چه نکاتی را باید هنگام سفارش ترجمه رعایت کنیم؟

تاریخ انتشار: ۱ اسفند ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۴۴۰۸۸۹۷

چه نکاتی را باید هنگام سفارش ترجمه رعایت کنیم؟

در دنیای امروزی، ترجمه به یکی از محبوب‌ترین مهارت‌ها تبدیل شده است که از یک زبان به زبان دیگر انجام می‌شود. همه‌ی ما می‌دانیم این مهارت، دارای فنون و قواعد ثابتی است که یک مترجم حرفه‌ای باید آن‌ها را رعایت کند.

به گزارش ایسنا بنابر اعلام پونیشا، آشنایی با اصطلاحات، ضرب‌المثل‌ها، لغات تخصصی، عبارت‌های عامیانه و یا استعاره‌های پرکاربرد در هر حوزه نیز، از دیگر مواردی است که یک مترجم باید به آن‌ها توجه داشته باشد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در ادامه‌ی این مطلب با ما همراه باشید تا ضمن آشنایی بیشتر با انواع ترجمه، به نکاتی درباره‌ی آن بپردازیم که باید هنگام سفارش ترجمه به آن دقت کنید.

 آشنایی با انواع ترجمه

به طور کلی ترجمه یکی از کاربردی‌ترین ابزارها برای برقراری ارتباط بین زبان‌های مختلف و در نتیجه تبادل فرهنگ‌ها است. ترجمه با توجه به کاربرد خود، انواع متفاوتی دارد که در ادامه به چند نمونه از انواع آن‌ها اشاره می‌کنیم.

ترجمه مفهومی (Paraphrase)

یکی از انواع ترجمه‌هایی که برای رسانایی هر چه بیشتر در متن به کار گرفته می‌شود، ترجمه مفهومی است. در این نوع ترجمه، خلاقیت مترجم در معنا کردن کلمات بسیار مهم است. ترجمه مفهومی به یکی از محبوب‌ترین روش‌ها برای در سفارش ترجمه نیز تبدیل شده است که خوانندگان و یا شنوندگان بسیاری را مجذوب می‌کند. توجه داشته باشید که در ترجمه مفهومی، جملات به صورت دقیق از فرهنگ مبدا ترجمه نمی‌شوند بلکه بر مبنای نکات و اصطلاحات زبان مقصد بازگویی می‌شوند؛ در نتیجه مترجم باید خلاقیت ویژه‌ای برای انتقال درست مفاهیم به کاربر داشته باشد تا باعث جذب و رضایت مخاطبان شود. این نوع ترجمه، برای تولید محتواهای سئو شده بسیار مناسب است.

ترجمه کامل (Full Translation)

یکی دیگر از نمونه‌های ترجمه که بسیار وفادارانه به متن عمل می‌کند، ترجمه کامل است. در این روش شما شاهد ترجمه دقیق یا بدون کم و کاست متن اصلی هستید که با تمام جزئیات وارد زبان مقصد می‌شوند. اغلب این نمونه از ترجمه، در دانشنامه‌ها و یا مقالات علمی دیده می‌شود. یکی از مهم‌ترین موارد در ترجمه کامل، امکان حفظ کردن ساختار اصلی نسخه‌ی اولیه است، در نتیجه می‌توانید از این روش به راحتی برای سفارش ترجمه حاوی متن‌های تخصصی استفاده کنید تا از حذف شدن ساختارهای مهم آن‌ها جلوگیری کنید.

ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی یا کلمه به کلمه، یکی دیگر از روش‌های ترجمه است که به صورت کامپیوتری و توسط ابزارهایی مانند گوگل ترنسلیت به کار می‌رود. در این روش، سیستم‌های ترجمه ماشینی، متن اصلی را گرفته و به زبان مقصد ترجمه می‌کنند. در این راستا استفاده از سیستم‌های ماشینی برای ترجمه انگلیسی به فارسی و یا بلعکس، یکی از روش‌های بسیار مرسوم است که متاسفانه در بیشتر اوقات منجر به از بین رفتن بار معنایی متن می‌شود. در نتیجه استفاده از این روش ترجمه، نمی‌تواند مفهوم را به خوبی به مخاطب منتقل کند.

ترجمه ارتباطی

همان‌طور که از نام این روش پیداست، هدف از ترجمه ارتباطی، پیدا کردن راهی برای ارتباط بیشتر بین نویسنده و خواننده است. به همین دلیل نیز مترجم تمام وقت خود را صرف این روش می‌کند تا در نهایت بتواند یک مفهوم جامع و قابل درک را به خواننده منتقل کند. در ترجمه ارتباطی که به منظور ترجمه فارسی به انگلیسی و یا بالعکس نیز استفاده می‌شود، انتقال معنای دقیق متون یکی از مهم‌ترین موارد محسوب می‌شود. در نتیجه با استفاده از آن می‌توانید از یک متن مفهومی و قابل فهم بهره‌مند شوید.

چرا نباید از گوگل ترنسلیت برای ترجمه متون استفاده کرد؟

جالب است بدانید که سرویس ترجمه گوگل از سال ۲۰۰۶ فعالیت خود را توسط کمپانی گوگل آغاز کرده و از همان زمان ترجمه‌ای سریع و رایگان را برای ۷۰ زبان دنیا از جمله انگلیسی در اختیار کاربران قرار داده است. گوگل موفقیت‌های بسیار زیادی در زمینه ترجمه داشته است اما نتوانسته ترجمه‌ای ساده و روان را در اختیار کاربران قرار دهد. به همین دلیل، با وجود پیشرفت‌های بسیار در زمینه هوش مصنوعی، همچنان وجود انسان، مهم‌ترین عامل برای دستیابی به ترجمه‌ای روان و ساده محسوب می‌شود.

استفاده از روش‌ تحت‌الفظی در گوگل ترنسلیت برای ترجمه انگلیسی به فارسی و یا هر زبان دیگری، یکی دیگر از دلایل پیچدگی در جملات ترجمه شده است. با وجود این که هوش مصنوعی در ترجمه بسیار پیچیده عمل می‌کند، اما هنوز درگیر کلمات بوده و از پشت سرهم قرار دادن آن‌ها ترجمه حاصل می‌شود. در نتیجه با استفاده از گوگل ترنسلیت نمی‌توان به یک ترجمه روان و ساده رسید.

مهارت‌های لازم برای یک مترجم تخصصی چیست؟

هنگام استخدام یک مترجم باید دقت کنید که فرد مورد نظر مهارت‌های زیر را داشته باشد:

انتقال صحیح لحن نویسنده و فرهنگ زبان مبدأ داشتن دانش تخصصی مهارت‌های عمومی مترجمی انجام کار در مهلت تعیین شده محفوظ نگه‌داشتن اسناد و اطلاعات مهارت‌های کامپیوتری نگارش اصولی و درست

سخن پایانی

در این مطلب به انواع مختلف ترجمه اشاره کردیم که می‌تواند بر حسب نوع درخواست و یا سفارش ترجمه در دسته‌بندی متفاوتی قرار بگیرد. ترجمه کتاب‌ها و یا یک مقاله، دارای تفاوت‌هایی است که رعایت کردن آن‌ها منجر به ارائه‌ی یک ترجمه اصولی و قوی خواهد شد. در نهایت باید انجام یک ترجمه حرفه‌ای و موفق را به فردی بسپارید که علاوه بر داشتن برنامه‌ریزی کامل و دقیق، به نکات و اصول ترجمه نیز توجه داشته باشد.

انتهای رپرتاژ آگهی 

منبع: ایسنا

کلیدواژه: سفارش ترجمه ترجمه فارسی به انگلیسی گوگل ترنسلیت ترجمه مفهومی سفارش ترجمه یک مترجم مهارت ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۴۰۸۸۹۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)

به نام خداوند جان و خرد

کمی مهربان باشیم:

کمی مهربان باشیم؛ تا مصداق این بیت شعر گردیم:

نام نیک رفتگان ضایع مکن                           تا بماند نام نیکت پایدار

سعدی(درود خدا بر اوباد)

به گزارش جام جم آنلاین از گرگان استاد ایرانفر در ادامه گفتند ما نتوانستیم زحمات او را پاس بداریم و شان و جایگاه علمی و فرهنگی او را حفظ کنیم و خواستار توجه مسئولان فرهنگی استان شدند و در پایان صحبتش بنا گردید ایشان به یاری چند نیک اندیش دیگر عضو انجمن حافظ خوانی با روی هم گذاشتن مقداری پول، سنگ مزاری شایسته ای برای قبر دکتر  حسینعلی هروی تهیه و بر مزارش نصب نمایند.

این سخنان که نگارنده را وادار نمود که به قبرستان امامزاده عبدالله رفته و قبر دکتر  حسینعلی هروی را زیارت نماید و به بررسی زندگی و آثار او بپردازد، آنچه در زیر گزارش می شود، مروري بر زندگي و آثار دكتر«حسين علي هروي» این اندیشمند راستین گرگانی است. نگارنده امیدوار است که توانسته باشد به شایستگی ایشان را به دوستدارانش و علاقمندان ادب و فرهنگ ایران و به ویژه حضرت حاغظ بشناساند، و پیشنهاداتی که ارائه نموده توسط مسئولان امر جامه ی عمل پوشانده شود، تا شاید بتوانیم خدمتی کوچک به مردی بزرگ کرده باشیم.

سرمایه های راستین یک ملت، نه ذخائر فسیلی و زیرزمینی، نه کانی های ارزشمند، نه فلزات گرانبها، و نه اندوخته های پولی آنان است؛ بلکه سرمایه های راستین یک ملت، مردان و زنانی است که بی چشمداشت، عمر گرامی خود را در را پیشرفت دانش، فرهنگ و ادب گذراندند، تا دستاورد تلاش و کوشش صادقانه ی آنان چراغی باشد فروزان در راه تکامل تاریخ و تمدن کشور و تعالی همنوعانشان.

آنان در تنهایی، گمنامی و گاه تهیدستی و بی انتظار پاداش تلاش نمودند، و در زنده بودن خود و یا پس از مرگشان برای مجاهدت بی دریغ خود، توجه و تحسینی را از ما خواستار نبودند و نشدند. اما این ما هستیم که از یک سوی وظیفه ی انسانی داریم که تلاش و دستاوردشان که برای ما، فرّ و شکوه، پیشرفت و والایی و غرور ملی به دنبال داشته، ارج نهیم و ایشان را از گمنامی و تنهایی و سکوت رنج دهنده شان برهانیم و بخواهیم که غبار فراموشی و بی مهری خودمان ر ا از نام  یادشان پاک کنیم، تا نامشان برای همیشه بلند مرتبه و یادشان پرآوازه و دستاورد یک عمر مجاهده ی آنها کاراتر گردد.

سرزمین گرگانزمین با پيشينه فرهنگي و تاريخي درخشان خود و لطف خدادادی تاكنون توانسته است اندیشمندان و دانشمندان بسیاری را بپروراند. بزرگانی که در روزگاران گذشته و نیز دوره معاصر به مانند ستارگان پر فروغي در گلستان فلسفه، علم و ادب، فرهنگ وتاریخ درخشیده اند، در اين زمينه مي‌توان به شخصيتهايي همچون «سيدابوالقاسم ميرفندرسكي، خليل فلسفي، مختومقلي فراغي، مسيح‌الله ذبيحي، فخرالدين اسعد گرگاني، ميرداماد و دیگران اشاره كرد.


یکی از این شخصیت های فرهیخته عرصه ی دانش و ادب حسينعلي هروي گرگانی- نویسنده، مترجم، حافظ پژوه و شارح بزرگ معاصر استاد دانشگاه است.

                                               

حسينعلي هروي در سال۱۲۹۷ه.خ پا به عرصه هستی نهاد. وی فرزند ميرزا احمد خان معروف به بابا كه در محله سرپير گرگان زندگي مي‌كرد،بود پدربزرگ وی حبیب الله خان سررشته دار، عضو محکمه حقوق استرآباد و جد اعلایش، حاج شیخ عبدالصمد خان مقصودلو موقرالملک، همگی از چهره های سرشناس گرگان بودند. تحصيلات ابتدايي و دوره اول متوسطه را درگرگان به پايان برد و به دليل داير نبودن كلاسهاي دوره دوم متوسطه، براي ادامه تحصيلات به دانشسراي مقدماتي تهران رفت. وي از دانشسراي مقدماتي با كسب رتبه اول به دانشسراي عالي وارد و درجه ليسانس یا کارشناسی را در رشته زبان هاي خارجي كسب كرد. هروي در سال ‪ ۱۳۲۴به عنوان دبير زبان فرانسه در آموزش و پرورش شهرستان گرگان مشغول به كار شد كه پس از چند سال دبيري، كارمندي بانك و رياست فرهنگ در برخي نقاط از جمله شهرستان گناباد و استان خراسان براي ادامه تحصيلات به فرانسه رفت. وي در دوره دكتراي مدرسه عالي "السنه شرقي" دانشگاه پاريس نام نويسي كرد و موفق به اخذ درجه دكترا در رشته فرهنگ و تمدن اسلامي شد. پايان نامه دكتر حسين علي هروي نيز ترجمه خسرونامه يا گل و هرمز عطار بود كه آن را به زبان فرانسه برگرداند.

 در مورد بخشي از زندگي دكتر هروي، محمد ايران‌فر در مقاله‌اي مي‌گويد: هروي در سالهاي ‪ ۱۳۲۹تا ‪ ۱۳۴۴رييس دفتر استاد بديع الزمان فروزانفر و سپس دبير دانشكده معقول و منقول (الهيات) بوده است. دكتر هروي همچنين در دهه پنجاه با سيدابوالقاسم انجوي شيرازي، نعمت الله قاضي (شكيب)، دكتر شاه حسيني و چند نفر ديگر در بخش ادبي راديو ايران همكاري داشت. وي در سال ‪ ۱۳۴۸از سوي هيات منتخب دانشگاه تهران كه شامل دكتر منوچهر ستوده، دكتر ابوالقاسم اجتهادي و دكتر حسين گوئيلي بودند به مقام استادياري دانشگاه مفتخر شد. همكاري با بخش ادبي راديو ايران ، ترجمه فصولي از كتاب آناكارنينا از لئون تولستوي و ترجمه خوش زيستن در زندگي زناشويي تاليف آندره موروا ، داستايفسكي به روايت هانري تروآيا ، جلديازدهم تاريخ بزرگ جهان و زندگي نامه پوشكين اثر هانري تروايا از ديگر فعاليتهاي حسين علي هروي بوده‌است.

ترجمه كتاب «فرهنگ البسه مسلمانان» تاليف رينجرت دزي از آثار برجسته دكتر هروي است. اين كتاب در نوع خود ماخذي نسبتا جامع بوده و در آن توضيح و شناخت انواع پوشش‌ها و جامه‌هاي مسلمانان از صدر اسلام تا قرن نوزدهم ميلادي (سيزدهم هجري قمري) بيان شده است. کتاب فرهنگ البسه مسلمانان، در رشته ترجمه ادبی، برنده جایزه سلطنتی 1345 گردید. در اين زمينه شادروان مجتبي مينوي در مقدمه اين كتاب نوشته است: زحمت بسياري كه اقاي هروي در ترجمه اين كتاب و مفهوم كردن آن براي خوانندگان كشيده‌اند قابل توصيف نيست. همچنين مقالات نوشته شده با عنوان بي‌سوادي در جهان، اسلام در جهان امروز، هنر اسلامي و مجموعه مقالاتي در مورد حافظ از ديگر آثار اين نويسنده و مترجم است. مهمترين و ماندگارترين اثر و بزرگترین عامل حسن شهرت دكتر هروي کتاب چهار جلدی «شرح غزلهای حافظ» است که پس از سالها تحقیق كه با مقدمه‌اي مبسوط به همت دكتر زهرا شادمان در سال هزار و سیصدو شصت و هفت منتشر شده است. کتاب ارزشمندی که هنوز جایگاه رفیعی در عرصه پژوهشهای حافظ شناسی دارد.بهاء‌الدين خرمشاهي حافظ پژوه نامدار معاصر دراين زمينه مي‌گويد: من خود شرح غزل‌هاي حافظ را ارج مي‌گزارم و آن را از بسياري از شروح سودمندتر مي دانم.

هروی با انتشار مقالات متعدد در نشریات معتبر به نقد کتب منتشره درخصوص دیوان خواجه حافظ می پرداخت امری که او را به چهره ای خاص در این زمینه مبدل کرده بود، مقالاتی که گهگاه رویه ای تند و طعنه آمیز به خود می گرفت و زمینه بروز مباحثات مختلف را فراهم می نمود، در بهار 1353 مقاله ای باعنوان «نقدی بر حافظ مسعود فرزاد» به طبع رسانید و سبب شد تا فرزاد نیز مقاله ای بی محابا در همان نشریه بنگارد. از دیگر مقالات انتقادی ایشان می توان به نقد دیوان حافظ، تصحیح ابوالقاسم انجوی شیرازی یا « سخنی از تصحیح جدید دیوان حافظ» در معرفی دیوان حافظ، تصحیح دکتر خانلری اشاره کرد. مباحثات وی اساتید دیگری چون دکتر اسلامی ندوشن، فتح الله مجتبایی و ایرج افشار را نیز مورد عنایت قرار داده است، روند این رویدادها موجب گردیده بود تا خود نیز به لحن مزاح در مقاله «چرا نه در کنار هم؟»( کیهان فرهنگی اسفند 1367) چنین بنگارد:« در کنگره حافظ شیراز مصاحبت استادى از دانشگاه اصفهان نصیبم شد.خوش سخن و لطیفه پرداز.روزى از من پرسید شرح حافظ شما چند جلد شده، گفتم چهار جلد.به همان لهجه ظریف اصفهانى گفت بگویید هشت جلد، چون با سابقه‏اى که من به مشاجرات قلمى شما در باب حافظ دارم باید منتظر نقد و نظرهاى بسیار باشید.»، سلسله مقالات وی در کتابی با عنوان «مقالات حافظ، دکتر حسینعلی هروی» توسط عنایت الله مجیدی به طبع رسیده است.

دكتر حسين علي هروي بر اثر ابتلا به بیماری ریوی در ششم اردیبهشت ماه سال ‪ ۱۳۷۲در تهران درگذشت و بنا به وصيت خود به دلیل تعلق خاطر در دیار سرسبز و تاریخی اش- گرگان- به خاک سپرده شد، تا با خدمات فرهنگي و ادبي بسيار كه به جامعه ايران ارايه داد نامش براي هميشه به يادگار بماند.

شرف الدین خراسانی، شعر«ظلم مرگ» را در رثای او سروده که برخی ابیات آن از این قرار است:« دردا که مرگ یاران ما را ز هم جدا کرد / بر رفتگان ستم کرد بر ماندگان جفا کرد / دردا مگر ندانست در بند مهر اوئیم / آن رفته ای که ما را زود اینچنین رها کرد / آن رفته ای که عمری با حافظ آشنا بود / خلقی به او ثنا گفت، حافظ به او دعا کرد / چون زنده بودن او درد گران او گشت / او درد زندگی را با مرگ خود دوا کرد.»

با توجه به شخصیت ادبی- فرهنگی ارزشمند دكتر حسين علي هروي و در راستای گرامیداشت چهره های علمی،دینی و سیاسی و نیز  الگو سازی آنان برای نسل امروز، چند پیشنهاد می شود امید می رود،که عملی شوند:

1-در تقویم استان، نام ابشان به عنوان یک چهره ماندگار(دینی،عرفانی و سیاسی) ثبت شود. و برنامه های پیش بینی شده را در همین روز انجام بدهند.

2-هرساله در روز در گذشتش،برنامه هایی برای گرامیداشت یاد و نامش برگزار شود.یکی از این برنامه ها می تواند با همکاری شهرستان سبزوار و باعنوان همایش شناخت اندیشه و خدمات دكتر حسين علي هروي برگزار شود.

3-قبر او را به نحو شایسته ایی بازسازی شود. و تصویری مناسب از ایشان بر قبر اوقراربدهند.( گمان می رود این کار ارزشمند توسط اعضای انجمن حافظ خوانی کانون جهاندیدگان گرگان در شرف انجام است) و اگر مقدور شد یادمانی نیز برای آرامگاه او ساخته شود.

5-نام دكتر حسين علي هروي را بر روی یکی از خیابان های شهرگرگان بگذارند.

6-تمهیداتی اندیشیده شود تا آثار فاخر این حافظ شناس بزرگ باز نشر شود و نیز در حد مقدوراتی مستندی از زندگی ایشان

ای که دستت می‌رسد کاری بکن                    پیش از آن کز تو نیاید هیچ کار

یارب الهامش به نیکویی بده                           وز بقای عمر برخوردار دار

سعدی(درود خدا بر اوباد)

علیرضا حصارنوی-باستان شناس و کارشناس ارشد فرهنگ و زبان های باستانی

 

دیگر خبرها

  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • سرمربی تیم ملی والیبال: هیچ قولی نمی دهم؛ باور نمی کنم سفارش شده باشم
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • انواع اتصالات لوله داربستی و نکاتی که باید بدانید
  • ثبت سفارش کتاب درسی چگونه است؟
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • جزئیات ثبت سفارش کتاب‌های درسی اعلام شد
  • جعبه آماده ۵۰ عددی از کجا بخریم
  • معامله ۴.۸ میلیون تن سیمان در بورس کالا در نخستین ماه امسال