Web Analytics Made Easy - Statcounter

حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، چند وقتی است شاهد انتشار کتاب هایی هستیم که با استفاده از گوگل ترنسلیت ترجمه شده اند! این دسته از ترجمه ها جزو همان کتاب هایی هستند که از آن با عنوان ترجمه های ضعیف یاد می کنیم. قبلاً در کنار نام مترجمان جدی اسم مترجم هایی را می دیدیم که دوره های ترجمه را در آموزشگاه های زبان گذرانده بودند و مدرک دانشگاهی در این زمینه نداشتند و فارغ التحصیل زبان های خارجی از دانشگاه ها نبودند؛ حالا با مترجم هایی روبرو هستیم که با استفاده از گوگل ترنسلیت مترجم شدند و کتاب هم منتشر می کنند!

محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،  با اشاره به تلاش این انجمن برای گنجاندن بحث کیفیت در نظارت های وزارت ارشاد بر کتاب های ترجمه گفت: مذاکراتی با وزارت ارشاد در این باره داشتیم، اما این وزارتخانه اصرار دارد در بحث کیفیت ترجمه چه قبل و چه بعد از انتشار نظارتی نداشته باشد؛ چون نظارت پیش از انتشار بر کیفیت آثار ترجمه باعث می‌شود، روند اخذ مجوز طولانی شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

از سویی نظارت پس از انتشار را هم خود ارشاد نمی‌تواند انجام دهد و باید این امر را به صنوف یا تشکل‌های مرتبط واگذار کرد. وزارت ارشاد هم تمایلی به این واگذاری ندارد.

او افزود: وقتی یک فیلد اجباری به نام نظارت بر کیفیت در وزارت ارشاد محقق نمی‌شود، تنها کاری که انجمن صنفی مترجمان می‌تواند انجام دهد این است که آثار ترجمه شده را پایش کند. انجام این کار به صورت جدی کار بسیار سختی است. به دلیل اینکه روزانه آثار زیادی در حوزه ترجمه وارد بازار نشر می‌شود و ما نمی‌توانیم تمام آثار را آن هم به عنوان یک قید لازم الاجرا بررسی کنیم.

اربابی با اشاره به طرحی که انجمن صنفی مترجمان در دستور کار دارد و لزوم تامین بودجه اش چه از طریق وزارت ارشاد و چه خود جامعه نشر و مخاطبان اظهار داشت: در طرحی که از سال ۹۹ اجرایی می‌شود، قرار است آثار ترجمه را با هولوگرام کیفیت رتبه بندی کنیم. امیدوارم دولت در این زمینه با ما همکاری کند؛ چون انجام چنین کاری به بودجه دولتی نیاز دارد. این کار قطعاً باعث می‌شود آثار بی کیفیت در حوزه ترجمه در بلندمدت کمتر شود.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه چگونگی ترجمه برای انجمن صنفی مترجمان اهمیت ندارد و آنچه مهم است کیفیت ترجمه است، گفت: برخی مترجمان از گوگل ترنسلیت هم ضعیف‌تر ترجمه کنند و ناشرانی ضعیف‌تر از همان مترجم، اثرشان را چاپ کنند. حتی برخی ناشران کتاب هایشان را برای ترجمه به موسسات ترجمه می‌سپارند و این بدتر است؛ چون هیچ نوع نظارتی روی کیفیت ترجمه در این مراکز وجود ندارد. در نتیجه کار به شدت افت می‌کند. اغلب این‌ها ناشرانی هستند که حرفه‌ای نیستند؛ حرفه‌ای از این نظر که کیفیت برایشان اهمیت چندانی ندارد و بیشتر به سرعت کار اهمیت می‌دهند.

انتهای پیام/

 

منبع: باشگاه خبرنگاران

کلیدواژه: ادبیات ترجمه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۳۹۶۴۲۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

بدمستی در برابر مست عشق

سعید رجبی فروتن در خبرآنلاین نوشت: یک رسانه خبری با بی‌دقتی مدعی شده است که در دولت گذشته با ساخت فیلم «مست عشق» مخالفت شده بود و از دادن پروانه ساخت به آن خودداری کرده بودند. این ادعا از اساس نادرست است و مثل خیلی دیگر از خبرسازی‌ها و تفسیر‌های سوگیرانه به جز تحریف وقایع خاصیت دیگری ندارد. 

اصل ماجرا چیست؟ مثل این سال‌ها که تبلیغ فیلم‌های ایرانی در شبکه‌های فارسی زبان ماهواره‌ای نادیده گرفته می‌شود، در دهه نود نیز با توجه به تحولات فناوری در مسیر ساخت فیلم بلند و به چالش کشیده شدن ساختار‌ها و ترتیبات اداری، دولت در برابر ساخت فیلم‌های بلند بدون مجوز نرمش نشان داد.

تا قبل از تصویب و ابلاغ دستورالعمل جامع صدور پروانه نمایش در ۱۳ اردیبهشت سال ۱۴۰۰ توسط وزیر وقت ارشاد در دولت دوازدهم، با جلب موافقت موردی وزیر ارشاد در دولت یازدهم تدبیری اندیشیده شده بود که اولا برخورد سلبی و انضباطی اولین گزینه برای برخورد با فیلم‌های بلند نباشد ثانیا در صورت جلب موافقت شورای پروانه نمایش فیلم‌های غیر سینمایی برای اینگونه فیلم‌ها پروانه نمایش غیر سینمایی صادر شود و فیلم در کارنامه تهیه‌کننده و کارگردان به عنوان اثر سینمایی محسوب نشود.

به این خاطر به هنگام تجمیع مقررات در بند ۳ ماده ۶ دستورالعمل صدور پروانه نمایش، عینا موافقت پیشین به منزله یک تجربه مدیریتی مستندسازی شد و شکل رسمی‌تری به خود گرفت. به عبارتی تنها تنبیه سازندگان فیلم‌های بدون مجوز آن بود که از دریافت پروانه نمایش سینمایی محروم شوند و به دنبال آن از راهیابی به جشنواره فیلم فجر و اکران در سینما‌ها (به جز گروه هنر و تجربه) باز بمانند.

فیلم سینمایی «مست عشق» ساخته حسن فتحی نیز چنین وضعیتی داشت. گروه سازنده بدون اخذ مجوز فیلمبرداری پروژه را در ترکیه مشغول شده بود و فقط زمانی که تهیه‌کننده نسبت به بروز مشکلاتی در داخل احساس نگرانی کرد، تقاضای پروانه ساخت نمود. همانطور که توضیح داده شد، مقررات اجازه بررسی تقاضا را نمی‌داد و همه چیز به بعد از ساخت فیلم و بازبینی آن برای صدور پروانه نمایش موکول گردیده بود.پس اولا فیلمنامه مست عشق مورد بررسی قرار نگرفته بود که با ساخت آن مخالفت شود. ثانیا تصویربرداری پروژه از مدت‌ها قبل کلید خورده بود و تیم سازنده معطل پروانه ساخت نمانده بود.

نکته جالب آن است که فیلم مست عشق سال گذشته موفق به دریافت پروانه نمایش سینمایی شد که خبر از نرمش مرجع نظارتی و مدیریت اقتضایی آن برای برخورد با پدیده فیلم‌های بدون مجوز ساخت است. اما طبق مقررات جاری مست عشق باید پروانه نمایش غیر سینمایی می‌گرفت و برای نمایش عمومی مسیر دیگری را طی می‌کرد. چرا فیلم از این قاعده مستثنی شد؟

به نظر می‌رسد رویکرد مثبت سازمان سینمایی در صدور پروانه نمایش سینمایی یا ناشی از اصلاح و ویرایش مجدد دستورالعمل یادشده است و یا انکه دلایل و توجیهات دیگری مثل اعتبار و حسن شهرت کارگردان در بین بوده است که ما از آن بی‌خبر هستیم.آنچه اهمیت دارد آن است که در مجموع این اتفاق به نفع سینما و مخاطب تمام شد تا با استقبال نسبتا خوب از فیلم در هفته اول اکران، کفه فیلم‌های جدی در برابر فیلم‌های کمدی اندکی سنگین شود.

tags # سینما ، شهاب حسینی ، پارسا پیروزفر سایر اخبار اسرار تکامل آلت‌ جنسی؛ رابطه جنسی انسان‌های اولیه مثل گوریل‌ها بود؟ (تصاویر) «زو»؛ گاو عقیم و غول‌پیکری که توسط انسان‌ها به وجود آمد! اتفاق عجیب که همزمان با انقراض دایناسورها در زمین رخ داد! (تصاویر) مرکز واقعی جهان کجا است؟

دیگر خبرها

  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • دستورالعمل فواصل بین کسب و کار‌های کشاورزی اصلاح می‌شود
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • بدمستی در برابر مست عشق
  • آنچه در پی صدور مجوز اکتشاف معدن سرچهان رخ می‌دهد
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • جمع‌آوری «نامزد گلوله‌ها» سال گذشته از نمایشگاه کتاب به شدت غیرفرهنگی بود!